Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Kapitel 3

View file
name1. Petrus Kapitel 3.mp3

https://youtu.be/3h6bfHZHW-U

1 Er lehrt die Pflicht von Ehefrauen und Ehemännern zueinnander, 8 alle Menschen zur Einheit ermahnend 14 und Verfolgung zu ertragen. 19 Er erklärt auch die Vorteile von Christus gegenüber der alten Welt.

CHAP. III.

1 Hee teacheth the duetie of wiues and husbands to each other, 8 exhorting all men to vnitie, and loue, 14 and to suffer persecution. 19 Hee declareth also the benefits of Christ toward the old world.

image-20240320-173206.png

1 Desgleichen, ihr Ehefrauen, seid in Unterordnung zu euren eigenen Ehemännern, damit, wenn irgend jemand nicht dem Wort gehorcht, diejenigen auch ohne das Wort gewonnen werden mögen durch die Lebensweise der Ehefrauen:

1 Likewise, ye wiues, be in subiection to your owne husbands, that if any obey not the word, they also may without the word be wonne by the conuersation of the wiues:

image-20240320-173240.png

2 Während sie eure tugendhafte Lebensweise, verbunden mit Ehrfurcht, sehen:

2 While they beholde your chaste conuersation coupled with feare:

image-20240320-173322.png

3 Deren Zierde, lasst sie nicht die äußere Zierde sein, vom Flechten des Haares und Tragen von Gold oder Anlegen von Kleidern.

3 Whose adorning, let it not bee that outward adorning, of plaiting the haire, and of wearing of gold, or of putting on of apparell.

image-20240320-173356.png

4 Sondern lasst sie den verborgenen Menschen des Herzens sein, der unvergänglich ist, nämlich das Schmuckstück eines sanften und leisen Geistes, der im Angesicht Gottes von großem Wert ist.

4 But let it bee the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, euen the ornament of a meeke and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

image-20240320-173453.png

5 Denn nach dieser Art schmückten in alter Zeit die heiligen Frauen, die in Gott vertrauten, sich selbst, in Unterordnung unter ihre eigenen Ehemänner.

5 For after this manner in the olde time, the holy women also who trusted in God adorned themselues, beeing in subiection vnto their owne husbands.

image-20240320-173522.png

6 Ebenso wie Sara Abraham gehorchte, ihn Herr nennend, dessen +Töchter ihr seid, solange ihr wohl tut und nicht durch irgendeine Verwunderung verängstigt seid.[+Griechisch: Kinder]

6 Euen as Sara obeyed Abraham, calling him Lord, whose +daughters ye are as long as ye doe well, and are not afraid with any amazement.[+Gr. children.]

image-20240320-173557.png

7 Desgleichen ihr Ehemänner, wohnt mit ihnen gemäß der Einsicht, den Ehefrauen Ehre gebend, als dem schwächeren Gefäß und als gemeinsame Erben der Güte des Lebens, dass eure Gebete nicht behindert sein mögen.

7 Likewise ye husbands, dwel with them according to knowledge, giuing honour vnto the wife as vnto the weaker vessel, and as being heires together of the grace of life, that your prayers be not hindered.

image-20240320-173634.png

8 Schließlich, seid ihr alle einmütig, habt Mitgefühl untereinander, ||liebt euch wie Brüder, seid mitleidsvoll, seid höflich,[||oder: liebevoll zu den Brüdern]

8 Finally be ye all of one minde, hauing compassion one of another, || loue as brethren, be pitifull, be courteous,[||Or, louing to the brethren.]

image-20240320-173722.png

9 Nicht Böses mit Bösem vergelten oder Zorn mit Zorn, sondern im Gegenteil segnend, wissend, dass ihr dazu berufen seid, dass ihr eine Segnung erben sollt.

9 Not rendring euill for euill, or railing for railing: but contrarywise blessing, knowing that yee are thereunto called, that ye should inherite a blessing.

image-20240320-173813.png

10 Denn derjenige, der das Leben lieben will und gute Tage sehen, lasst ihn seine Zunge von Bösem fernhalten und seine *Lippen, damit sie keine Arglist sprechen.[*Psalmen 34:13]

10 For hee that will loue life, and see good dayes, let him refraine his tongue from euil, and his *lips that they speake no guile:[*Psal.34. 13.]

image-20240320-173852.png

11 Lasst ihn Böses meiden und Gutes tun, lasst ihn Frieden suchen und ihm folgen.

11 Let him eschew euil and do good, let him seeke peace and ensue it.

image-20240320-173928.png

12 Denn die Augen des Herrn sind auf den Rechtschaffenen und seine Ohren sind ihren Gebeten offen: Aber das Angesicht Gottes ist +gegen jene, welche Böses tun.[+Griechisch: auf]

12 For the eyes of the Lord are ouer the righteous, and his eares are open vnto their prayers: but the face of the Lord is +against them that doe euill.[+Gr. vpon.]

image-20240320-174013.png

13 Und wer ist derjenige, der euch schaden will, wenn ihr Anhänger dessen seid, das Gut ist?

13 And who is hee that will harme you, if ye bee followers of that which is good?

image-20240320-174045.png

14 Sondern, und wenn ihr um Rechtschaffenheit willen leidet, ihr seid glücklich und seid nicht *ängstlich ob ihres Schreckens, noch beunruhigt:[*Jesaja 8:12,13]

14 But and if ye suffer for righteousnes sake, happy are ye, and be not *afraid of their terrour, neither be troubled:[*Esa. 8. 12, 13.]

image-20240320-174121.png

15 Sondern heiligt den Herrn Gott in euren Herzen und seit immer bereit eine Antwort jedermann zu geben, der euch nach einem Grund der Hoffnung fragt, die in euch ist, mit Sanftmut und ||Ehrfurcht: [||oder: Respekt]

15 But sanctifie the Lord God in your hearts, & be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and ||feare: [ ||Or, reuerence. ]

image-20240320-174146.png

16 Ein gutes Gewissen habend, dass, während sie Böses von euch sprechen, wie von Übeltätern, diejenigen beschämt sein mögen, die eure gute Lebensweise in Christus falsch beschuldigen.

16 Hauing a good conscience, that whereas they speake euill of you, as of euill doers, they may bee ashamed that falsly accuse your good conuersation in Christ.

image-20240320-174223.png

17 Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes so sei, dass ihr leidet für gutes Tun, als für böses Tun.

17 For it is better, if the will of God be so, that yee suffer for well doing, then for euill doing.

image-20240328-125437.png

18 Denn Christus hat auch einst für Sünden gelitten, der Gerechte für die Unrechten, damit er uns zu Gott bringen möge, umgebracht im Fleisch, aber belebt durch den Geist.

18 For Christ also hath once suffered for sinnes, the iust for the vniust, that he might bring vs to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit.

image-20240328-125525.png

19 Durch welchen er auch ging und den Geistern im Gefängnis predigte,

19 By which also he went and preached vnto the spirits in prison,

image-20240328-125557.png

20 Welcher irgendwann ungehorsam war, als einst die Langmut Gottes verharrte in den Tagen Noahs, während die Arche in Vorbereitung war: Worin wenige, das heißt acht Seelen, vom Wasser errettet wurden.

20 Which sometime were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the dayes of Noah, while the Arke was a preparing: wherein few, that is, eight soules were saued by water.

image-20240328-125727.png

21 Das gleiche Bild, wonach, wie Taufe, uns nun auch errettet, (nicht das Ablegen des schmutzigen Fleisches, sondern die Antwort eines guten Gewissens zu Gott) durch die Wiederauferstehung von Jesus Christus.

21 The like figure whereunto, euen Baptisme, doth also now saue vs, (not the putting away of the filth of the flesh, but the answere of a good conscience toward God,) by the resurrection of Iesus Christ.

image-20240328-125659.png

22 Der in den Himmel eingegangen ist und an der rechten Hand Gottes ist, Engel und Autoritäten und Mächte ihm unterworfen.

22 Who is gone into heauen, and is on the right hand of God, Angels, and authorities, and powers being made subiect vnto him.

image-20240328-125818.png