Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Kapitel 10

View file
nameApostelgeschichte Kapitel 10.mp3

https://youtu.be/3xmqO2OyQyA

1 Kornelius, ein frommer Mann, 5 wird von einem Engel belehrt, nach Petrus geschikt: 11 Der durch eine Vision, 15. 20 gelehrt wird, die Nichtjuden nicht zu verachten. 34 Als er dem Kornelius und seinen Gefährten Christus predigt, 44 kommt der heilige Geist auf sie herab, 48 und sie werden getauft.

CHAP. X.

1 Cornelius a deuout man, 5 being commaunded by an Angel, sendeth for Peter: 11 Who by a vision, 15. 20 is taught not to despise the Gentiles. 34 As he preacheth Christ to Cornelius and his companie, 44 The holy Ghost falleth on them, 48 and they are baptized.

1 Da war ein gewisser Mann in Cesarea, Kornelius genannt, ein Zenturio von der Schar, die man die italienische Schar nennt,

1 There was a certaine man in Cesarea, called Cornelius, a Centurion of þe band called the Italian band,

2 Ein frommer Mann und einer, der mit seinem ganzen Haus Gott fürchtete, der den Leuten viel Almosen gab und allezeit zu Gott betete.

2 A deuout man, and one that feared God with all his house, which gaue much almes to the people, and prayed to God alway.

3 Er sah in einer Vision klar, um die neunte Stunde des Tages, einen Engel Gottes zu ihm kommen und zu ihm sagen: "Kornelius."

3 He saw in a vision euidently, about the ninth houre of the day, an Angel of God comming in to him, and saying vnto him Cornelius.

4 Und als er ihn ansah, war er verängstigt uns sagte "Was gibt es, Herr?" Und er sagte zu ihm "Deine Gebete und deine Almosen sind zum Gedenken vor Gott gekommen.

4 And when he looked on him, hee was afraid, and said, What is it, Lord? And he said vnto him, Thy praiers and thine almes are come vp for a memorial before God.

5 Und nun schicke Männer nach Joppa und rufe nach einem Simon, dessen Familienname Petrus ist.

5 And now send men to Ioppa, and call for one Simon, whose sirname is Peter.

6 Er logiert bei einem Simon, einem Gerber, dessen Haus an der Seeseite ist; er wird dir verkünden, was du tun sollst."

6 Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the Sea side; he shall tell thee what thou oughtest to doe.

7 Und als der Engel, der zu Kornelius sprach, weggegangen war, rief er zwei seiner Hausdiener und einen frommen Soldaten von denen, die ihn ständig bedienten.

7 And when the Angel which spake vnto Cornelius, was departed, he called two of his houshold seruants, and a deuout souldier of them that waited on him continually.

8 Und als er ihnen das alles verkündet hatte, schickte er sie nach Joppa.

8 And when he had declared all these things vnto them, he sent them to Ioppa.

9 ¶ Am nächsten Tag, als sie auf ihre Reise gingen und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde auf das Haus, um zu beten.

9 ¶ On the morrow as they went on their iourney, and drew nigh vnto the citie, Peter went vp vpon the house to pray, about the sixth houre.

10 Und er wurde sehr hungrig und hätte gegessen: Aber während sie es zubereiteten, fiel er in eine Trance,

10 And he became very hungry, and would haue eaten: But while they made ready, he fell into a traunce,

11 Und sah den Himmel geöffnet und ein gewisses Gefäß zu ihm herabsteigen, als wäre es ein großes Tuch, das an den vier Ecken geknüpft und auf die Erde herabgelassen wurde: "Und ich sah den Himmel geöffnet:

11And saw heauen opened, and a certaine vessell descending vnto him, as it had beene a great sheete, knit at the foure corners, and let downe to the earth:

12 Worin allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Kriechtiere und Vögel der Lüfte waren.

12 Wherein were all maner of foure footed beasts of the earth, and wilde beasts, and creeping things, and foules of the ayre.

13 Und da kam eine Stimme zu ihm "Steh auf, Petrus, töte und iß!"

13 And there came a voyce to him, Rise, Peter: kill, and eate.

14 Petrus aber sagte "Nicht so, Herr; denn ich habe nie etwas Gewöhnliches oder Unreines gegessen."

14 But Peter said, Not so, Lord; for I haue neuer eaten any thing that is common or vncleane.

15 Und die Stimme sprach wieder zu ihm zum zweiten Mal "Was Gott gereinigt hat, das nenne du nicht gewöhnlich."

15 And the voice spake vnto him againe the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.

16 Dies wurde dreimal getan und das Gefäß wurde wieder hinauf in den Himmel genommen.

16 This was done thrise: & the vessel was receiued vp againe into heauen.

17 Während Petrus in sich selbst zweifelte, was diese Vision bedeuten sollte, die er gesehen hatte: Siehe, die Männer, die von Cornelius gesandt worden waren, hatten nach Simons Haus gefragt und standen vor dem Tor,

17 Now while Peter doubted in himselfe what this vision which he had seene, should meane: behold, the men which were sent from Cornelius, had made inquirie for Simons house, and stood before the gate,

18 Und sie riefen an und fragten, ob Simon, der mit dem Namen Petrus genannt wurde, dort logierte.

18 And called, and asked whether Simon, which was sirnamed Peter, were lodged there.

19 ¶ Während Petrus über die Vision nachdachte, sagte der Geist zu ihm "Siehe, drei Männer suchen dich.

19 ¶ While Peter thought on the vision, the spirit said vnto him, Behold, three men seeke thee.

20 Stehe deshalb auf und begebe dich hinab und gehe mit ihnen und zweifle nicht: Denn ich habe sie geschickt."

20 Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, doubting nothing: for I haue sent them.

21 Dann ging Petrus zu den Männern hinunter, die ihm von Cornelius geschickt worden waren, und sagte "Siehe, ich bin derjenige, den ihr sucht: Was ist der Grund, wofür ihr gekommen seid?"

21 Then Peter went downe to the men, which were sent vnto him from Cornelius, and said, Behold, I am hee, whom ye seeke: what is the cause wherefore ye are come?

22 Und sie sagten "Cornelius, der Hauptmann, ein gerechter Mann und einer, der Gott fürchtet und wohl angeschrieben bei dem ganzen Volk der Juden, ist von einem heiligen Engel Gottes ermahnt worden, dass er dich in sein Haus sende und deine Worte höre."

22 And they saide, Cornelius the Centurion, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Iewes, was warned from God by an holy Angel, to send for thee into his house, and to heare words of thee.

23 Da rief er sie herein und beherbergte sie. Und am nächsten Tag ging Petrus mit ihnen fort, und einige Brüder aus Joppa begleiteten ihn.

23 Then called he them in, and lodged them: And on the morrowe Peter went away with them, and certaine brethren from Ioppa accōpanied him.

24 Und am Tag danach betraten sie Casarea. Und Kornelius wartete auf sie und hatte seine Verwandten und nahen Freunde zusammengerufen.

24 And the morrow after they entred into Cesarea: and Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and neere friends.

25 Und als Petrus herein kam, begegnete ihm Kornelius, fiel vor seinen Füßen nieder und huldigte ihm.

25 And as Peter was comming in, Cornelius met him, and fell downe at his feete, and worshipped him.

26 Aber Petrus hob ihn auf und sagte "Steh auf, auch ich selbst bin ein Mensch."

26 But Peter tooke him vp, saying, Stand vp, I my selfe also am a man.

27 Und während er mit ihm sprach, ging er hinein und fand viele, die versammelt waren.

27 And as he talked with him, hee went in, and found many that were come together.

28 Und er sagte zu ihnen "Ihr wisst, wie es einem jüdischen Mann verboten ist, sich einem Mann aus einem anderen Volk anzuschließen oder zu ihm zu kommen: Aber Gott hat mir gezeigt, dass ich keinen Menschen gemein oder unrein nennen soll.

28 And he said vnto them, Ye know how that it is an vnlawfull thing for a man that is a Iewe, to keepe company or come vnto one of another nation: but God hath shewed me, that I should not call any man common or vncleane.

30 Und Kornelius sagte "Vor vier Tagen habe ich bis zu dieser Stunde gefastet, und um die neunte Stunde habe ich in meinem Haus gebetet, und siehe, ein Mann stand vor mir in leuchtender Kleidung,

30 And Cornelius said, Foure daies agoe I was fasting vntill this houre, and at the ninth houre I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,

29 Deshalb bin ich ohne Widerstand gekommen, sobald ich gerufen wurde. Ich frage also, aus welchem Grund ihr nach mir geschickt habt."

29 Therfore came I vnto you without gainesaying, as soone as I was sent for. I aske therefore, for what intent ye haue sent for me.

31 Und sagte 'Cornelius, dein Gebet ist erhört und deine Almosen sind in Gedenken im Angesicht Gottes.

31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine almes are had in remembrance in the sight of God.

32 Sende daher nach Joppa und rufe dort Simon, dessen Familienname Petrus ist; Er logiert im Haus eines Simon, einem Gerber, an der Seeseite, der, wenn er kommt, zu dir sprechen wird.'

32 Send therfore to Ioppa, and call hither Simon, whose sirname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a Tanner, by the Sea side, who when he cōmeth, shall speake vnto thee.

33 Deshalb habe ich sofort nach dir geschickt und du hast gut getan, dass du gekommen bist. Nun sind wir deshalb alle hier vor Gott versammelt, um alle Dinge zu hören, die dir von Gott aufgetragen sind."

33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done, that thou art come. Now therefore are we all heere present before God, to heare all things that are cōmanded thee of God.

34 ¶ Dann öffnete Petrus seinen Mund und sagte "*Ich habe wahrlich erkannt, dass Gott alle ohne Ansehen der Person gleichbehandelt:[*Deuteronomie 10:17 Römer 2:11 1. Peter 1:17]

34 ¶ Then Peter opened his mouth, and said, *Of a trueth I perceiue þt God is no respecter of persons: [*Deut.10. 17. rom.2. 11. 1.pet.1. 17.]

35 Aber in jeder Nation wird derjenige, der ihn fürchtet und Rechtschaffenheit übt, bei ihm angenommen.

35 But in euery nation, he that feareth him, and worketh righteousnesse, is accepted with him.

36 Das Wort, das Gott den Kindern Israels schickte, den Frieden Jesus Chritus' predigend (er ist der Herr von allem.)

36 The word which God sent vnto the children of Israel, preaching peace by Iesus Christ (he is Lord of all.)

37 Das Wort (sage ich) kennt ihr, das in ganz Judäa verkündet wurde und von Galiläa aus begann, nach der Taufe, die Johannes predigte:

37 That word (I say) you knowe which was published thorowout all Iudea, and began from Galilee, after the baptisme which Iohn preached:

38 Wie Gott Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und mit Macht, der sich daran machte Gutes zu tun und alle zu heilen, die vom Teufel geplagt waren: Denn Gott war mit ihm.

38 How God anointed Iesus of Nazareth with the holy Ghost, and with power, who went about doing good, and healing all that were oppressed of the deuill: for God was with him.

39 Und wir sind Zeugen aller Dinge, die er getan hat, jeweils im Land der Juden und in Jerusalem, den sie erschlugen und an einen Baum hängten,

39 And we are witnesses of all things which hee did both in the land of the Iewes, and in Hierusalem, whom they slew and hanged on a tree,

40 Ihn hat Gott am dritten Tag auferweckt und ihn offenbart,

40 Him God raised vp the third day, and shewed him openly,

41 Nicht zu allen Leuten, sondern zu Zeugen, die von Gott vorher auserwählt sind, nämlich zu uns, die mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er von den Toten auferstanden war.

41 Not to all the people, but vnto witnesses, chosen before of God, euen to vs who did eate and drinke with him after he rose from the dead.

42 Und er befahl uns, den Leuten zu predigen und zu bezeugen, dass er derjenige ist, der von Gott zum Richter über Lebende und Tote bestimmt wurde.

42 And he commanded vs to preach vnto the people, and to testifie that it is he which was ordeined of God to be the Iudge of quicke and dead.

43 *Ihm geben alle Propheten Zeugnis, dass durch seinen Namen jeder, wer auch immer an ihn glaubt, Vergebung der Sünden empfangen wird."[*Jeremiah 31:34 Micha 7:18]

43 *To him giue all the Prophets witnesse, that through his Name whosoeuer beleeueth in him, shall receiue remission of sinnes.[*Ier.31.34. mich.7.18. ]

44 ¶ Während Petrus noch diese Worte sprach, fiel der heilige Geist auf alle, die das Wort hörten.

44 ¶ While Peter yet spake these words, the holy Ghost fell on all them which heard the word.

45 Und die Beschnittenen, die glaubten, waren erstaunt, wie viele, die mit Petrus gekommen waren, weil auch auf die Nichtjuden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen worden war.

45 And they of the circumcision which beleeued, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was powred out the gift of the holy Ghost.

46 Denn sie hörten sie in Sprachen sprechen und Gott verherrlichen. Dann antwortete Petrus,

46 For they heard them speake with tongues, and magnifie God. Then answered Peter,

47 "Kann irgendjemand Wasser verbieten, dass diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben wie wir?"

47 Can any man forbid water, that these should not bee baptized, which haue receiued the holy Ghost, as well as wee?

48 Und er befahl ihnen, auf den Namen des Herrn getauft zu werden. Dann baten sie ihn, einige Tage zu verweilen.

48 And hee commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tarie certaine dayes.