Kapitel 2
View file | ||
---|---|---|
|
1 Christus verwandelt Wasser in Wein, 12 Reist nach Kapernaum und nach Jerusalem, 14 Wo er den Tempel von Käufern und Verkäufern reinigt. 19 Er prophezeit seinen Tod und seine Wiederauferstehung. 23 Viele glaubten wegen seiner Wunder, aber er selbst vertraute sich ihnen nicht an.
CHAP. II.
1 Christ turneth water into wine, 12 Departeth into Capernaum, and to Ierusalem, 14 Where hee purgeth the temple of buyers and sellers. 19 He foretelleth his death and resurrection. 23 Many beleeued because of his miracles, but he would not trust himselfe with them.
1 Und am dritten Tag war eine Hochzeit in Kana in Galiläa und die Mutter von Jesus war da.
1 And the third day there was a mariage in Cana of Galilee, and the mother of Iesus was there.
2 Und sowohl Jesus als auch seine Jünger wurden zur Hochzeit gerufen.
2 And both Iesus was called, and his disciples, to the mariage.
3 Und als sie Wein wollten, sagte die Mutter von Jesus zu ihm "Sie haben keinen Wein."
3 And when they wanted wine, the mother of Iesus saith vnto him, They haue no wine.
4 Jesus sagt zu ihr "Frau, was habe ich mit dir zu tun? Meine Stunde ist noch nicht gekommen."
4 Iesus saith vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
5 Seine Mutter sagt zu den Dienern "Was auch immer er zu euch sagt, tut es."
5 His mother saith vnto þe seruants, Whatsoeuer he saith vnto you, doe it.
6 Und dort waren sechs Wassertöpfe aus Stein aufgestellt, nach der Art für die Reinigung der Juden, jeweils zwei oder drei Fässer enthaltend.
6 And there were set there sixe water pots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins apeece.
7 Jesus sagt zu ihnen "Füllt die Wassertöpfe mit Wasser." Und sie füllten sie auf bis zum Rand.
7 Iesus saith vnto them, Fill the water pots with water. And they filled them vp to the brimme.
8 Und er sagt zu ihnen “Schöpft nun aus und tragt es zum Vorsteher des Festes." Und sie brachten es.
8 And hee saith vnto them, Drawe out now, and beare vnto the gouernor of the feast. And they bare it.
9 Als der Vorsteher des Festes das Wasser gekostet hatte, das zu Wein gemacht worden war und nicht wusste, woher es stammte (aber die Diener, die das Wasser schöpften, wussten es), rief der Vorsteher des Festes den Bräutigam,
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was, (but the seruants which drew the water knew) the gouernor of the feast called the bridegrome,
10 Und sagt zu ihm "Jeder Mensch setzt am Anfang den guten Wein vor und wenn die Menschen gut getrunken haben, dann den, der schlechter ist: Aber du hast den guten Wein bis jetzt behalten.
10 And saith vnto him, Euery man at the beginning doth set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept the good wine vntill now.
11 Diesen Anfang der Wunder tat Jesus in Kana von Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit und seine Jünger glaubten an ihn.
11 This beginning of miracles did Iesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory, and his disciples beleeued on him.
12 ¶ Danach ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger und sie blieben nicht viele Tage dort.
12 ¶ After this hee went downe to Capernaum, hee and his mother, and his brethren, and his disciples, and they continued there not many dayes.
13 ¶ Und das Passahfest der Juden war nahe und Jesus ging hinauf nach Jerusalem
13 ¶ And the Iewes Passeouer was at hand, & Iesus went vp to Hierusalem
14 Und fand im Tempel jene, die Rinder verkaufen und Schafe und Tauben und die Geldwechsler sitzen.
14 And found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and the changers of money, sitting.
15 Und er machte eine Geißel aus kleinen Schnüren und trieb sie alle und die Schafe und Rinder aus dem Tempel hinaus und verschüttete das Geld der Wechsler und warf die Tische um,
15 And when he had made a scourge of small cordes, he droue them all out of the Temple, and the sheepe & the oxen, and powred out the changers money, and ouerthrew the tables,
16 Und er sprach zu denen, die Tauben verkauften "Nehmt diese Dinge weg und macht das Haus meines Vaters nicht zu einem Haus des Handels."
16 And said vnto them that sold doues Take these things hence, make not my fathers house an house of merchandize.
17 Und seine Jünger erinnerten sich, dass geschrieben stand *'Der Eifer in deinem Haus hat mich aufgefressen.'[*Psalmen 69:9]
17 And his disciples remembred that it was written, *The zeale of thine house hath eaten me vp. 17
18 [ *Psal.69.9.]
18 ¶ Dann antworteten die Juden und sagten ihm "Was für ein Zeichen zeigst du uns, indem du diese Dinge tust?"
18 ¶ Then answered the Iewes, and said vnto him, What signe shewest thou vnto vs, seeing that thou doest these things?
19 Jesus antwortete und sagte zu ihnen *"Zerstört diesen Tempel und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten."[*Matthäus 26:61]
19 Iesus answered, and said vnto them, *Destroy this temple, and in three dayes I will raise it vp.19
20 .[*Mat.26.61.]
20 Dann sagten die Juden "Sechsundvierzig Jahre war dieser Tempel im Bau und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?"
20 Then said the Iewes, Fourty and six yeres was this Temple in building, and wilt thou reare it vp in three dayes?
21 Aber er sprach von dem Tempel seines Körpers.
21 But he spake of the temple of his body.
22 Als er deshalb von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger, dass er dies zu ihnen gesagt hatte: Und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesagt hatte.
22 When therefore hee was risen from the dead, his disciples remembred that hee had said this vnto them: and they beleeued the Scripture, and the word which Iesus had said.
23 ¶ Als er nun in Jerusalem war, am Passah, am Festtag, glaubten viele an seinen Namen, als sie die Wunder sahen, die er tat.
23 ¶ Now when hee was in Hierusalem at the Passeouer, in the feast day, many beleeued in his Name, when they saw the miracles which he did.
24 Aber Jesus hat sich ihnen nicht anvertraut, weil er alle Menschen erkannte,
24 But Iesus did not commit himselfe vnto them, because he knew al men,
25 Und bedurfte nicht, dass irgendjemand vom Menschen zeugte: Denn er wusste, was im Menschen war.
25 And needed not that any should testifie of man: for hee knew what was in man.