Kapitel 7
Jesus tadelt den Eifer und die Kühnheit seiner Leute: 10 Geht hinauf von Galiläa zum Fest der Offenbarungszelte, 14 Lehrt im Tempel. 40 Unterschiedliche Meinungen über ihn unter den Leuten. 45 Die Pharisäer sind zornig, dass ihre Offiziere ihn nicht ergriffen haben und schimpfen mit Nikodemus wegen seiner Mitwirkung.
CHAP. VII.
Iesus reprooueth the ambition and boldnesse of his kinsemen: 10 goeth vp from Galilee to the feast of Tabernacles, 14 teacheth in the Temple. 40 Diuers opinions of him among the people. 45 The Pharisees are angry that their officers tooke him not, & chide with Nicodemus for taking his part.
1 Nach diesen Dingen wanderte Jesus in Galiläa: Denn er wollte nicht in Judäa wandern, weil die Juden ihn zu töten suchten.
1 After these things, Iesus walked in Galilee: for hee would not walk in Iurie, because the Iewes sought to kill him.
2 *Nun stand das Fest der Offenbarungszelte der Juden bevor.[*Levitikus 23]
2 *Now the Iewes feast of Tabernacles was at hand.[*Leuit. 23.]
3 Deshalb sagten seine Brüder zu ihm "Reise daher ab und gehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust.
3 His brethren therefore saide vnto him, Depart hence, and go into Iudea, that thy Disciples also may see the works that thou doest.
4 Denn da ist kein Mensch, der irgendetwas im Verborgenen tut und er selbst sucht, öffentlich bekannt zu werden: Wenn du diese Dinge tust, zeige Dich selbst der Welt.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and hee himselfe seeketh to be knowen openly: If thou doe these things, shew thy selfe to þe world.
5 Denn auch seine Brüder haben nicht an ihm geglaubt."
5 For neither did his brethren beleeue in him.
6 Dann sagte Jesus zu ihnen "Meine Zeit ist noch nicht gekommen: Aber eure Zeit ist immer bereit.
6 Then Iesus said vnto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich von ihr bezeuge, dass ihre Werke böse sind.
7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
8 Geht hin zu diesem Fest: Ich gehe noch nicht hin zu diesem Fest, *denn meine Zeit ist noch nicht ganz gekommen."[*Johannes 8:20]
8 Goe ye vp vnto this feast: I goe not vp yet vnto this feast, *for my time is not yet full come.[*Cha. 8.20]
9 Als er diese Worte zu ihnen gesagt hatte, blieb er weiter in Galiläa.
9 When he had said these words vnto them, he abode still in Galilee.
10 ¶ Aber als seine Brüder hinübergegangen waren, da ging auch er hinüber zum Fest, nicht öffentlich, sondern als ob es heimlich wäre.
10 ¶ But when his brethren were gone vp, then went he also vp vnto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Dann suchten ihn die Juden auf dem Fest und sagten "Wo ist er?"
11 Then the Iewes sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Und es war viel Gemurmel unter den Leuten, was ihn betraf: Denn etliche sagten: Er ist ein guter Mensch: Andere sagten: "Nein, sondern er betrügt die Leute."
12 And there was much murmuring among the people, concerning him: For some said, Hee is a good man: Others said, Nay, but he deceiueth the people.
13 Obgleich, kein Mensch spricht offen von ihm, aus Angst vor den Juden.Obgleich, kein Mensch
13 Howbeit, no man spake openly of him, for feare of the Iewes.
14 ¶ Jetzt, um die Mitte des Festes, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
14 ¶ Now about the middest of the feast, Iesus went vp into the Temple, and taught.
15 Die Juden aber wunderten sich und sagten "Wie kennt dieser Mann ||Schriften und hat nie gelernt?"[||oder: Lehren]
15 And the Iewes marueiled, saying, How knoweth this man ||letters, hauing neuer learned?[||Or, learning.]
16 Jesus antwortete ihnen "Meine Lehre ist nicht meine, sondern desjenigen, der mich geschickt hat.
16 Iesus answered them, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Wenn irgendjemand seinen Willen tun will, wird er von der Lehre wissen, ob sie von Gott ist, oder ich von mir selbst spreche.
17 If any man will doe his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
18 Derjenige, der von sich selbst spricht, sucht seinen eigenen Ruhm: Wer aber den Ruhm dessen sucht, der ihn geschickt hat, derselbe ist wahrhaftig und keine Unaufrichtigkeit ist in ihm.
18 He that speaketh of himselfe, seeketh his owne glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnesse is in him.
19 *Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben und doch hält keiner von euch das Gesetz? *Warum macht ihr euch daran mich zu töten?"[*Exodus 24:3 *Johannes 5:18]
19 *Did not Moses giue you the Law, and yet none of you keepeth the Law? *Why goe ye about to kill me?[*Exo.24.3., *Cha.5.18]
20 Die Leute antworteten und sagten "Du hast einen Teufel: Wer macht sich daran, dich zu töten?"
20 The people answered, and sayd, Thou hast a deuill: Who goeth about to kill thee?
21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen "Ich habe ein Werk getan und ihr alle staunt.
21 Iesus answered, and saide vnto them, I haue done one worke, and yee all marueile.
22 *Darum gab Moses euch die Beschneidung (nicht weil sie von Moses ist, *sondern von den Vätern) und ihr beschneidet am Sabbattag einen Mann.[*Levitikus 12:3, *Genesis 17:10]
22 *Moses therefore gaue vnto you Circumcision (not because it is of Moses, *but of the fathers) and yee on the Sabbath day circumcise a man. [*Leui.12.3, *Gen.17.10]
23 Wenn ein Mann am Sabbattag Beschneidung empfängt, ||damit das Gesetz des Mose nicht gebrochen würde; seid ihr mir dann böse, weil ich einen Mann am Sabbattag ganz und gar gesund gemacht habe?[||oder: ohne das Gesetzt von Moses zu brechen]
23 If a man on the Sabbath day receiue circumcision, || that the Lawe of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?[||Or, without breaking the Law of Moses.]
24 *Urteilt nicht nach dem Anschein, sondern urteilt nach rechtschaffenem Ermessen.”[*Deuteronomium 1:16]
24 *Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.[*Deu.1.16]
25 Da sprachen einige aus Jerusalem "Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
25 Then said some of them of Hierusalem, Is not this hee, whome they seeke to kill?
26 Aber seht, er redet kühn und sie sagen nichts zu ihm: Erkennen die Obersten tatsächlich, dass dies der wahre Christus ist?
26 But loe, he speaketh boldly, and they say nothing vnto him: Doe the rulers know indeede that this is the very Christ?
27 Obgleich wir wissen, woher dieser Mann ist: Aber wenn Christus kommt, erkennt kein Mensch, woher er ist."
27 Howbeit wee know this man whence he is: but when Christ commeth, no man knoweth whence he is.
28 Da rief Jesus im Tempel, als er lehrte und sagte "Ihr beide kennt mich und ihr wisst, woher ich bin und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern derjenige, der mich geschickt hat, ist wahrlich, den ihr nicht kennt.
28 Then cried Iesus in the Temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am, and I am not come of my selfe, but he that sent me, is true, whom ye know not.
29 Aber ich kenne ihn, denn ich bin von ihm und er hat mich geschickt."
29 But I know him, for I am from him, and he hath sent me.
30 Dann suchten sie ihn zu ergreifen: Aber kein Mensch legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his houre was not yet come.
31 Und viele aus dem Volk glaubten an ihn und sagten "Wenn Christus kommt, wird er mehr Wunder tun als diese, die dieser Mann getan hat?"
31 And many of the people beleeued on him, & said, When Christ commeth, will hee doe moe miracles then these which this man hath done?
32 ¶ Die Pharisäer hörten, dass die Leute solche Dinge über ihn murrten: Und die Pharisäer und die Hohepriester sandten Offiziere aus, ihn zu ergreifen.
32 ¶ The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: And the Pharisees and the chiefe Priests sent officers to take him.
33 Dann sagte Jesus zu ihnen "Noch eine kleine Weile bin ich mit euch und dann gehe ich zu dem, der mich geschickt hat.
33 Then said Iesus vnto them, Yet a litle while am I with you, and then I goe vnto him that sent me.
34 34 *Ihr werdet mich suchen und mich nicht finden: Und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen."[*Johannes 13:33]
34 *Ye shall seeke me, and shall not find me: and where I am, thither yee cannot come.[*Chap.13.33.]
35 Dann sagten die Juden untereinander "Wohin wird er gehen, dass wir ihn nicht finden? Wird er zu den Verstreuten unter den Nichtjuden gehen, um die Nichtjuden zu lehren?[||oder: Griechen]
35 Then saide the Iewes among themselues, Whither will hee goe, that we shall not find him? will he goe vnto the dispersed among the || Gentiles, and teach the Gentiles?[||Or, Greeks.]
36 Welche Art Sprichwort ist dies, dass er sagt 'Ihr werdet mich suchen und werdet mich nicht finden? Und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen'?"
36 What maner of saying is this that he said, Ye shall seeke me, and shall not find me? and where I am, thither ye cannot come?
37 *Am letzten Tag, dem großen Tag des Festes, stand Jesus und rief und sagte "Wenn irgendjemand dürstet, lasst ihn zu mir kommen und trinken.[*Levitikus 23:36]
37 *In the last day, that great day of the feast, Iesus stood, and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.[*Leuit.23.36.]
38 *Derjenige, der an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leib werden Ströme von lebendigem Wasser fließen."[*Deuteronomium 18:15]
38 *He that beleeueth on me, as the Scripture hath saide, out of his belly shall flow riuers of liuing water.[*Deut.18.15.]
39 *(Aber dies sprach er aus dem Geist, welchen diejenigen, die an ihn glauben, empfangen sollten. Denn der Heilige Geist war noch nicht gegeben, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.)[*Joel 2:28 Jesaja 44:3]
39 *(But this spake he of the Spirit which they that beleeue on him, should receiue. For the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)[*Ioel.2.28. esai.44.3.]
40 ¶ Viele der Leute sagten darum, als sie diese Worte hörten "Wahrhaftig, dies ist ist der Prophet."
40 ¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, saide, Of a trueth this is the Prophet.
41 Andere sagten "Das ist der Christus." Aber einige sagten "Wird Christus aus Galiläa kommen?"
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 *Hat nicht die Schrift gesagt, dass Christus aus dem Samen Davids und aus der Stadt Bethlehem kommt, wo David war?"[*Matthäus 2:5]
42 *Hath not the Scripture saide, that Christ commeth of the seede of Dauid, and out of the towne of Bethlehem, where Dauid was?[*Mat.2.5.]
43 So entstand seinetwegen Uneinigkeit unter den Leuten.
43 So there was diuision among the people because of him.
44 Und einige von ihnen hätten ihn ergriffen, aber niemand legte Hand an ihn.
44 And some of them would haue taken him, but no man layed hands on him.
45 ¶ Dann kamen die Offiziere zu den Hohepriestern und Pharisäern und sie sagten zu ihnen "Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?"
45 ¶ Then came the officers to the chiefe Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
46 Die Offiziere antworteten "Niemals sprach ein Mensch wie dieser Mann.”
46 The officers answered, Neuer man spake like this man.
47 Dann antworteten ihnen die Pharisäer "Seid ihr auch verführt?
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceiued?
48 Hat jemand von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn geglaubt?
48 Haue any of the rulers, or of the Pharises beleeued on him?
49 Aber diese Leute, die das Gesetz nicht kennen, sind verflucht."
49 But this people who knoweth not the Law, are cursed.
50 Nikodemus sagt zu ihnen (*Er, der bei Nacht zu Jesus kam und einer von ihnen war)[*Johannes 3:2]
50 Nicodemus saith vnto them, (*He that came to Iesus by night, being one of them,)[*Chap.3.2.]
51 *"Verurteilt unser Gesetz irgendeinen Menschen, bevor es ihn hört und weiß, was er tut?"[*Deuteronomium 17:10 und 19:15]
51 *Doth our Law iudge any man before it heare him, & know what he doth?[*Deut.17.10. and 19.15.]
52 Sie antworteten und sagten zu ihm "Bist du auch aus Galiläa? Suchet und seht: Denn aus Galiläa geht kein Prophet hervor."
52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galilee? Search, and looke: for out of Galilee ariseth no Prophet.
53 Und jedermann ging in sein eigenes Haus.
53 And euery man went vnto his owne house.