Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Kapitel 13

1 Jesus wäscht den Jüngern die Füße: Ermahnt sie zur Demut und Nächstenliebe. 18 Er sagt voraus und enthüllt Johannes durch ein Zeichen, dass Judas ihn verraten würde: 31 Gebietet ihnen, einander zu lieben, 36 Und warnt Petrus vor seiner Verleugnung.

CHAP. XIII.

1 Iesus washeth the disciples feete: exhorteth them to humilitie and charitie. 18 He foretelleth, and discouereth to Iohn by a token that Iudas should betray him: 31 Commandeth them to loue one another, 36 And forewarneth Peter of his deniall.

1 Jetzt *vor dem Passahfest, als Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, dass er aus dieser Welt zum Vater gehen sollte, die Seinen, die in der Welt waren, geliebt habend, liebte er sie bis zum Ende.[*Matthäus 28:2]

1 Now *before the feast of the Passeouer, when Iesus knew that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, hauing loued his owne which were in the world, he loued them vnto the end.[*Mat. 28.2]

2 Und als das Abendmahl beendet wurde ("Der Teufel hat nun in das Herz von Judas Ischariot, Simons Sohn, gesteckt, ihn zu verraten.")

2 And supper being ended (the deuill hauing now put into the heart of Iudas Iscariot Simons sonne to betray him.)

3 Jesus, wissend, dass der Vater alle Dinge in seine Hand gegeben hatte und dass er von Gott gekommen war und zu Gott geht:

3 Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come from God, and went to God:

4 Er steht vom Abendmahl auf und legt seine Gewänder beiseite und nimmt ein Handtuch und gürtet sich selbst.

4 He riseth from supper, and layed aside his garments, and tooke a towell, and girded himselfe.

5 Danach schüttete er Wasser in ein Becken und begann die Füße der Jünger zu waschen und sie mit dem Tuch abzutrocknen, mit dem er umgürtet war.

5 After that, he powreth water into a bason, and beganne to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell wherewith he was girded.

6 Dann kommt er zu Simon Petrus: Und Petrus sagt zu ihm "Herr, wäschst du meine Füße?"

6 Then commeth he to Simon Peter: and Peter saith vnto him, Lord, doest thou wash my feete?

7 Jesus antwortete und sagte zu ihm "Was ich tue, erkennst du jetzt nicht: Aber du wirst es hiernach erkennen."

7 Iesus answered, and said vnto him, What I doe, thou knowest not now: but thou shalt know heereafter.

8 Petrus sagt zu ihm "Du sollst niemals meine Füße waschen." Jesus antwortete ihm "Wenn ich dich nicht wasche, hast du keinen Anteil mit mir."

8 Peter saith vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

9 Simon Petrus sagt zu ihm "Herr, nicht nur meine Füße, sondern auch meine Hände und meinen Kopf."

9 Simon Peter saith vnto him, Lord, not my feete only, but also my hands, and my head.

10 Jesus sagt zu ihm "Derjenige, der gewaschen ist, bedarf nicht, erst recht nicht seine Füße zu waschen, sondern ist jedes bisschen rein: Und ihr seid rein, aber nicht alle."

10 Iesus saith to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feet, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.

11 Denn er wusste wer ihn betrügen würde, darum sagte er “Ihr seid nicht alle rein.”

11 For he knew who should betray him, therefore said he, Ye are not all cleane.

12 Und nachdem er ihnen die Füße gewaschen hatte und seine Kleider genommen hatte und sich wieder gesetzt hatte, sagte er zu ihnen "Erkennt ihr, was ich euch getan habe?

12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set downe againe, he said vnto them, Know ye what I haue done to you?

13 Ihr nennt mich Meister und Herr und ihr sagt es gut: Denn so bin ich.

13 Ye call me Master and Lord, and ye say well: for so I am.

14 Wenn ich dann, euer Herr und Meister, eure Füße gewaschen habe, sollt ihr auch die Füße des anderen waschen.

14 If I then your Lord and Master haue washed your feete, yee also ought to wash one anothers feete.

15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, dass ihr tun sollt, was ich euch getan habe.

15 For I haue giuen you an example, that yee should doe, as I haue done to you.

16 *Wahrlich, wahrlich ich sage euch, der Diener ist nicht größer als sein Herr, noch derjenige, der geschickt wurde, größer als derjenige, der ihn schickte.[*Matthäus 10:24 Johannes 15:20]

16 *Uerily, verily I say vnto you, the seruant is not greater then his lord, neither he that is sent, greater then hee that sent him.[*Matth.10.24. chap. 15.20.]

17 Wenn ihr diese Dinge wisst, seid ihr glücklich, wenn ihr sie tut.

17 If yee know these things, happy are ye if ye doe them.

18 ¶ Ich spreche nicht von euch allen, ich weiß, wen ich erwählt habe: Sondern dass die Schrift erfüllt werden möge '*Derjenige, der mit mir Brot isst, hat seine Ferse gegen mich erhoben.'[*Psalmen 41:10]

18 ¶ I speake not of you all, I know whom I haue chosen: but that the Scripture may be fulfilled, *He that eateth bread with mee, hath lift vp his heele against me.[*Psal.41.10.]

19 || Nun sage ich euch, bevor es geschieht, dass, wenn es geschieht, ihr glauben mögt, dass ich er bin.[||oder: von da an]

19 || Now I tell you before it come, that when it is come to passe, yee may beleeue that I am he.[||Or, from henceforth.]

20 *Wahrlich, wahrlich, ich sage euch 'Derjenige, der empfängt wen auch immer ich schicke, empfängt mich: Und derjenige, der mich empfängt, empfängt ihn der mit geschickt hat.'“[*Matthäus 10:40]

20 *Uerily, verily I say vnto you, he that receiueth whomsoeuer I send, receiueth me: and he that receiueth me, receiueth him that sent me.[*Matth.10.40.]

21 *Als Jesus dies gesagt hatte, wurde er im Geiste beunruhigt und legte Zeugnis ab und sagte "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer von euch wird mich verraten."[*Matthäus 26:21]

21 *When Iesus had thus sayd, hee was troubled in spirit, and testified, and said, Uerily, verily I say vnto you, that one of you shall betray me.[*Matth.26.21.]

22 Dann sahen die Jünger einander an, zweifelnd von wem er sprach.

22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom hee spake.

23 Nun lehnte einer seiner Jünger an Jesus' Brust, den Jesus liebte.

23 Now there was leaning on Iesus bosome one of his disciples, whom Iesus loued.

24 Simon Petrus winkte ihm deshalb zu, dass er ihn fragen solle, wer es sei, von dem er sprach.

24 Simon Peter therefore beckened to him, that he should aske who it should be of whom he spake.

25 Er sagte dann, and Jesus' Brust liegend, zu ihm "Herr, wer ist es?"

25 Hee then lying on Iesus breast, saith vnto him, Lord, who is it?

26 Jesus antwortete "Derjenige ist es, dem ich einen Bissen geben werde, wenn ich ihn eingetaucht habe." Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gab er ihn Judas Iskariot, Simons Sohn.[||oder: Stückchen]

26 Iesus answered, Hee it is to whom I shall giue a ||soppe, when I haue dipped it. And when he had dipped the sop, he gaue it to Iudas Iscariot the sonne of Simon.[||Or, morsell.]

27 Und nach dem Bissen drang Satan in ihn ein, Dann sagte Jesus zu ihm "Was du tust, tue schnell."

27 And after the soppe, Satan entred into him, Then said Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.

28 Nun wusste niemand am Tisch, wozu er dies zu ihm sprach.

28 Now no man at the table knew, for what intent he spake this vnto him.

29 Denn einige von ihnen dachten, weil Judas den Beutel hatte, dass Jesus zu ihm gesagt hätte "Kaufe diese Dinge, nach denen wie Bedarf zum Fest haben": oder dass er etwas den Armen geben solle.

29 For some of them thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that wee haue need of against the feast: or that he should giue some thing to the poore.

30 Er ging dann, den Bissen empfangen habend, sofort hinaus: Und es war Nacht.

30 He then hauing receiued the sop, went immediatly out: and it was night.

31 ¶ Deshalb sagte Jesus, als er hinausgegangen war "Nun ist der Menschensohn verherrlicht: Und Gott ist in ihm verherrlicht.

31 ¶ Therefore when hee was gone out, Iesus sayd, Now is the Sonne of man glorified: and God is glorified in him.

32 Wenn Gott in ihm verherrlicht wird, wird Gott ihn auch in sich selbst verherrlichen und wird ihn sogleich verherrlichen.

32 If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shall straightway glorifie him.

33 Kleine Kinder, noch eine kleine Weile bin ich bei euch. Ihr werdet mich suchen *und wie ich zu den Juden sagte, wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen: So sage ich nun zu euch.[*Johannes 7:34]

33 Litle children, yet a litle while I am with you. Ye shall seeke mee, *and as I said vnto the Iewes, whither I go, ye cannot come: so now I say to you.[*Chap.7.34.]

34 *Ein neues Gebot gebe ich euch 'Dass ihr einander liebt, wie ich euch geliebt habe, dass auch ihr einander liebt.'[*Johannes 15:17 Leviticus 19:18 1. Johannes 4:21]

34 *A new commandement I giue vnto you, That yee loue one another, as I haue loued you, that yee also loue one another.[*Chap.15.17. leui.19.18. 1.iohn 4.21.]

35 Daran werden alle Menschen erkennen, dass ihr meine Jünger seid, wenn ihr füreinander Liebe habt."

35 By this shall all men know that ye are my disciples, if yee haue loue one to another.

36 ¶ Simon Petrus sagte zu ihm "Herr, wohin gehst du?" Jesus antwortete ihm "Wohin ich gehe, kannst du mir jetzt nicht folgen: Du sollst mir aber später folgen."

36 ¶ Simon Peter sayd vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me now: but thou shalt follow me afterwards.

37 Petrus sagte zu ihm "Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich will mein Leben um deinetwillen *hergeben."[*Matthäus 26:33]

37 Peter said vnto him, Lord, why can not I follow thee now? I will *lay downe my life for thy sake.[*Matt.26.33.]

38 Jesus antwortete ihm "Willst du dein Leben um meinetwillen hergeben? Wahrlich, wahrlich ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast."

38 Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Uerily, verily I say vnto thee, the Cocke shall not crow, til thou hast denied me thrise.