Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Kapitel 4

1 Die Obersten der Juden, verärgert aufgrund Petrus' Predigt, 4 (obwohl tausende der Leute bekehrt wurden, die das Wort hörten), verhaften ihn und Johannes. 5 Später, bei der Untersuchung wie Petrus dem Lahmen garantierte im Namen von Jesus Christus geheilt zu sein und dass wir nur durch den gleichen Jesus ewiglich errettet werden müssen, 13 Befehlen sie ihm und Johannes nicht mehr in diesem Namen zu predigen, auch Drohungen hinzufügend, 23 Woraufhin die Kirche zum Gebet eilt. 31 Und Gott, durch Bewegung des Ortes, wo sie versammelt waren, bezeugt er erhörte ihr Gebet: Die Kirche mit der Gabe des heiligen Geistes bestätigend und mit gegenseitiger Liebe und Barmherzigkeit.

CHAP. IV.

1 The rulers of the Iewes offended with Peters Sermon, 4 (though thousands of the people were conuerted that heard the word) imprison him, and Iohn. 5 After, vpon examination Peter boldly auouching the lame man to be healed by the Name of Iesus, and that by the same Iesus onely we must bee eternally saued, 13 They command him and Iohn to preach no more in that Name, adding also threatning, 23 Whereupon the Church fleeeth to prayer. 31 And God by mouing the place where they were assembled, testified that he heard their prayer: confirming the Church with the gift of the holy Ghost, and with mutuall loue and charitie.

Image Removed

1 Image Added

1 Und wie sie zu den Leuten sprachen, kamen die Priester und der ||Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer zu ihnen, [||oder: der Oberste]

1 And as they spake vnto the people, the Priests and the || captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them,[|| Or, ruler.]

Image RemovedImage Added

2 Gekränkt weil sie die Leute lehrten und die Wiederauferstehung von den Toten durch Jesus predigten.

2 Being grieued that they taught the people, and preached through Iesus the resurrection from the dead.

Image RemovedImage Added

3 Und sie hielten sie fest und nahmen sie in Gewahrsam bis zum nächsten Tag: Denn es war nun Abend.

3 And they laid hands on them, and put them in hold vnto the next day: for it was now euentide.

Image RemovedImage Added

4 Obgleich, viele von denen, die das Wort hörten, glaubten und die Zahl der Menschen war ungefähr fünftausend.

4 Howbeit, many of them which heard the word, beleeued, and the number of the men was about fiue thousand.

Image RemovedImage Added

5 ¶ Und es geschah am Morgen, dass ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten,

5 ¶ And it came to passe on the morow, that their rulers, and Elders, and Scribes,

Image RemovedImage Added

6 Und Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und viele die von Verwandte des Hohepriesters waren, zusammen in Jerusalem versammelt wurden.

6 And Annas the high Priest, and Caiphas, and Iohn, and Alexander, and as many as were of the kinred of the high Priest, were gathered together at Hierusalem.

Image RemovedImage Added

7 Und als sie sie in die Mitte gesetzt hatten, fragten sie "Durch welche Macht oder durch welchen Namen habt ihr dies getan?"

7 And when they had set them in the middest, they asked, By what power, or by what name haue ye done this?

Image RemovedImage Added

8 Dann sagte Petrus, erfüllt vom heiligen Geist, zu ihnen "Ihr Obersten des Volkes und Ältesten Israels,

8 Then Peter filled with the holy Ghost, said vnto them, Ye rulers of the people, and Elders of Israel,

Image RemovedImage Added

9 Wenn wir heute wegen der guten Tat geprüft werden, die wir dem schwachen Mann antaten, durch deren Hilfe er geheilt wurde,

9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what meanes he is made whole,

Image Removed

10 Image Added

10 Sei es euch allen und allen Leuten Israels bekannt, dass durch den Namen von Jesus Christus von Nazareth, den ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckte, genau durch ihn dieser Mann geheilt vor euch steht.

10 Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the Name of Iesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whome God raised from the dead, euen by him, doeth this man stand here before you, whole.

Image Removed

11 Image Added

11 *Das ist der Stein, der von euch Bauleuten verachtet wurde, der zum Haupt der Ecke geworden ist.[*Psalmen 118:22, Matthäus 21:42]

11 *This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.[*Psal.118. 22. mat. 21. 42.]

Image RemovedImage Added

12 Noch ist da Errettung in irgendjemand anderem: Denn da is kein anderer Name unter dem Himmel unter Menschen gegeben, durch den wir errettet werden müssen."

12 Neither is there saluation in any other: for there is none other name vnder heauen giuen among men whereby we must be saued.

Image RemovedImage Removed

13 Image AddedImage Added

13 ¶ Nun, als sie die Unerschrockenheit von Petrus und Johannes sahen und erkannten, dass die ungebildet und ignorante Menschen waren, staunten sie und sie und erhielten Kenntnis von ihnen, dass sie mit Jesus zusammen gewesen waren.

13 ¶ Now when they sawe the boldnesse of Peter and Iohn, and perceiued that they were vnlearned and ignorant men, they marueiled, and they tooke knowledge of them, that they had bene with Iesus.

Image RemovedImage Added

14 Und den Mann sehend, der geheilt war, bei ihnen stehend, konnten sie nichts dagegen sagen.

14 And beholding the man which was healed, standing with them, they could say nothing against it.

Image RemovedImage Added

15 Aber als sie ihnen geboten hatten, aus dem Rat hinauszugehen, berieten sie unter sich selbst,

15 But when they had commanded them to go aside out of the Council, they conferred among themselues,

Image Removed

16 Image Added

16 Und sagten "Was sollen wir mit diesen Männern tun? Denn dass tatsächlich ein bemerkenswertes Wunder von ihnen getan worden ist, ist allen in Jerusalem offenkundig und wir können es nicht leugnen.

16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath bene done by them, is manifest to all them that dwell in Hierusalem, and we cannot denie it.

Image RemovedImage Added

17 Aber damit es nicht weiter unter den Leuten verbreitet wird, lasst sie uns direkt bedrohen, dass sie fortan zu keinem Menschen in seinem Namen sprechen."

17 But that it spread no farther among the people, let vs straitly threaten them, that they speake henceforth to no man in this Name.

Image RemovedImage Added

18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, überhaupt nicht im Namen von Jesus zu sprechen, noch zu lehren.

18 And they called them, and commanded them, not to speake at all, nor teach in the Name of Iesus.

Image Removed

19 Image Added

19 Aber Petrus und Johannes antworteten und sagten zu ihnen "Ob es im Angesicht Gottes recht ist, mehr auf euch zu hören, als auf Gott, beurteilt ihr.

19 But Peter and Iohn answered, and said vnto them, Whether it be right in the sight of God, to hearken vnto you more then vnto God, iudge ye.

Image RemovedImage Added

20 Denn wir können nicht, als die Dinge auszusprechen, die wir gesehen und gehört haben."

20 For wee cannot but speake the things which we haue seene and heard.

Image Removed

21 Image Added

21 So, wegen der Leute nichts findend, wie sie sie betrafen könnten, ließen sie sie gehen, sobald sie ihnen weiter gedroht hatten: Denn alle Menschen verherrlichten Gott für das, was getan worden war.

21 So when they had further threatned them, they let them goe, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

Image RemovedImage Added

22 Denn der Mann war über vierzig Jahre alt, an dem dieses Wunder der Heilung gezeigt wurde.

22 For the man was aboue fourtie yeeres olde, on whome this miracle of healing was shewed.

Image RemovedImage Added

23 ¶ Und freigelassen, gingen sie zu ihren eigenen Leuten und berichteten alles, was der Hohepriester und die Ältesten ihnen gesagt hatten.

23 ¶ And being let goe, they went to their owne company, and reported all that the chiefe Priests and Elders had said vnto them.

Image Removed

24 Image Added

24 Und als sie das hörten, hoben sie einmütig ihre Stimme zu Gott und sagten "Herr, du bist Gott, der Himmel und Erde gemacht hat und sie See und alles was in ihnen ist,

24 And when they heard that, they lift vp their voyce to God with one accord, & said, Lord, thou art God which hast made heauen and earth, and the sea, and all that in them is,

Image Removed

25 Image Added

25 *Der durch den Mund deines Dieners David gesagt hast 'Warum tobten die Heiden und die Leute bilden sich nutzlose Dinge ein?[*Psalmen 2:1]

25 *Who by the mouth of thy seruant Dauid hast saide, Why did the heathen rage, and the people imagine vaine things?[*Psal.2.1.]

Image RemovedImage Added

26 Die Könige der Erde standen auf und die Herrscher waren zusammen versammelt gegen den Herrn und gegen seinen Christus.

26 The Kings of the earth stood vp, and the rulers were gathered together against the Lord, & against his Christ.

Image Removed

27 Image Added

27 Denn von einer Wahrheit gegen dein heiliges Kind Jesus, den du geweiht hast, versammelten sich beide, Herodes und Pilates mit den Nichtjuden und den Leute von Israel zusammen,

27 For of a trueth against thy holy child Iesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel were gathered together,

Image RemovedImage RemovedImage AddedImage Added

28 Um zu tun, was auch immer deine Hand und dein Ratschluss vorherbestimmten zu tun sei.

28 For to doe whatsoeuer thy hand and thy counsell determined before to be done.

Image RemovedImage Added

29 Und nun, Herr, sieh ihre Drohungen und schenke deinen Dienern, dass sie mit aller Unerschrockenheit dein Wort sprechen mögen,

29 And now Lord, behold their threatnings, and graunt vnto thy seruants, that with all boldnesse they may speake thy word,

Image RemovedImage Added

30 Indem du deine Hand ausstreckst zu heilen: Und dass Zeichen und Wunder getan werden mögen im Namen deines heiligen Kindes Jesus.'

30 By stretching foorth thine hand to heale: and that signes and wonders may be done by the Name of thy holy child Iesus.

Image Removed

31 Image Added

31 ¶ Und als sie gebetet hatten wurde der Ort erschüttert, wo sie versammelt waren, und sie wurden alle mit dem heiligen Geist erfüllt und sprachen das Wort Gottes mit Unerschrockenheit.

31 ¶ And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together, and they were all filled with the holy Ghost, and they spake the word of God with boldnesse.

Image Removed

32 Image Added

32 Und die Schar von ihnen, die glaubten, waren eine Herz und eine Seele: Weder sagte irgendeiner von ihnen, dass irgendwelche der Dinge, die ihm gehörten, sein eigen waren, sondern sie hatten alle Dinge gemeinsam.

32 And the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: Neither said any of them, that ought of the things which he possessed, was his owne, but they had all things common.

Image RemovedImage Added

33 Und mit großer Macht gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus und große Gnade war auf ihnen allen.

33 And with great power gaue the Apostles witnesse of the resurrection of the Lord Iesus, and great grace was vpon them all.

Image Removed

34 Image Added

34 Noch war da irgendeiner unter ihnen, dem mangelte: Denn so viele Besitzer von Ländereien waren oder Häusern, verkauften sie und brachten die Werte der Dinge die verkauft wurden

34 Neither was there any among them that lacked: For as many as were possessors of lands, or houses, sold them, and brought the prices of the things that were solde,

Image RemovedImage Added

35 Und legten sie hinunter zu den Füßen der Apostel: Und Verteilung fand statt an jeden, gemäß seinem Bedarf.

35 And laide them downe at the Apostles feete: And distribution was made vnto euery man according as hee had neede.

Image Removed

36 Image Added

36 Und Joses, der von den Aposteln Barnabas genannt wurde (was übersetzt bedeutet "Der Sohn des Trostes"), ein Levit und aus dem Land Zypern,

36 And Ioses, who by the Apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, The sonne of consolation) a Leuite, and of the Countrey of Cyprus,

Image RemovedImage Added

37 Der Land hatte, verkaufte es und brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.

37 Hauing land, sold it, and brought the money, & laid it at the Apostles feet.

Image RemovedImage Added