Kapitel 20
1 Maria kommt zur Grabkammer. 3 So auch Petrus und Johannes, unwissend von der Auferstehung. 11 Jesus erscheint Maria Magdalena 19 und seinen Jüngern. 24 Die Ungläubigkeit und das Bekenntnis des Thomas. 30 Die Schrift ist ausreichend zur Errettung.
CHAP. XX.
1 Mary commeth to the Sepulchre. 3 So doe Peter and Iohn ignorant of the Resurrection. 11 Iesus appeareth to Mary Magdalene, 19 And to his Disciples. 24 The incredulitie, and confession of Thomas. 30 The Scripture is sufficient to saluation.
1 *Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, als es noch dunkel war, zur Grabkammer und sieht den Stein von der Grabkammer weggenommen.[*Matthäus 28:1 Markus 16:1]
1 *The first day of the weeke, commeth Mary Magdalene earely when it was yet darke, vnto the Sepulchre, and seeth the stone taken away from the Sepulchre. [ *Mat.28. 1. mark. 16. 1. ]
2 Dann rennt sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem *anderen Jünger, den Jesus liebte, und sagt zu ihnen "Sie haben den Herrn aus der Grabkammer weggenommen und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben."[*Johannes 13:23 und 21:10]
2 Then she runneth and commeth to Simon Peter, and to the *other disciple whom Iesus loued, and saith vnto them, They haue taken away the Lord out of the Sepulchre, and we know not where they haue laid him. [ *Chap.13. 23.and 21. 20. ]
3 Petrus ging deshalb vor und der andere Jünger und kam zur Grabkammer.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the Sepulchre.
4 Da rannten sie beide zusammen und der andere Jünger war schneller als Petrus und kam zuerst zum Grab.
4 So they ranne both together, and the other disciple did outrun Peter, and came first to the Sepulchre.
5 Und er stieg hinab und schaute hinein und sah die leinenen Kleider liegen, ging aber nicht hinein.
5 And he stouping downe and looking in, saw the linnen clothes lying, yet went he not in.
6 Dann kommt Simon Petrus ihm folgend und ging in die Grabkammer und sieht die leinenen Kleider liegen,
6 Then commeth Simon Peter following him, and went into the Sepulchre, and seeth the linnen clothes lie,
7 Und das Tuch, das um seinen Kopf war, nicht bei den leinenen Kleidern liegend, sondern zusammengerollt an einem Ort für sich.
7 And the napkin that was about his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
8 Dann ging auch dieser andere Jünger hinein, der zuerst an die Grabkammer gekommen war, und er sah und glaubte.
8 Then went in also that other disciple which came first to the Sepulchre, and he saw, and beleeued.
9 Denn bis jetzt verstanden sie die Schrift nicht, dass er von den Toten auferstehen muss.
9 For as yet they knew not the Scripture, that hee must rise againe from the dead.
10 Dann gingen die Jünger wieder in ihr eigenes Heim.
10 Then the disciples went away againe vnto their owne home.
11 ¶ Aber Maria stand draußen vor der Grabkammer, weinend: Und als sie weinte, stieg sie herab und sah in die Grabkammer,
11 ¶ But Mary stood without at the sepulchre, weeping: & as shee wept, she stouped downe, and looked into the Sepulchre,
12 Und sieht zwei Engel in weiß, sitzend, den einen am Kopf und den anderen an den Füßen, wo der Körper von Jesus gelegen hatte:
12 And seeth two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had layen:
13 Und sie sagten zu ihr "Frau, warum weinst Dudu?" Sie sagt zu ihnen "Weil sie meinen Herrn weggenommen haben und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben."
13 And they say vnto her, Woman, why weepest thou? Shee saith vnto them, Because they haue taken away my Lord, and I know not where they haue laied him.
14 Und als sie das gesagt hatte, wandte sie sich um und sah Jesus stehen und wusste nicht, dass es Jesus war.
14 And when she had thus said, she turned herselfe backe, and saw Iesus standing, and knew not that it was Iesus.
15 Jesus sagt zu ihr "Frau, was weinst Dudu? Wen suchst Dudu?" Sie, annehmend der Gärtner zu sein, sagt zu ihm "Mein Herr, wenn Du du ihn weggetragen hast, sage mir, wo Du du ihn hingelegt hast und ich will ich ihn wegnehmen."
15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing him to be the gardiner, saith vnto him, Sir, if thou haue borne him hence, tell me where thou hast laied him, and I will take him away.
16 Jesus sagt zu ihr "Maria." Sie wandte sich um und sagte zu ihm "Rabbi", das heißt "Meister".
16 Iesus saith vnto her, Mary. She turned herselfe, and saith vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
17 Jesus sagt zu ihr "Berührt mich nicht: Denn ich bin noch nicht zu meinem Vater aufgefahren: Sondern geh zu meinen Brüdern und sagt zu ihnen "Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater und zu meinem Gott und eurem Gott."
17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and your Father, and to my God, and your God.
18 Maria Magdalena kam und erzählte den Jüngern, dass sie den Herrn gesehen hat und dass er diese Dinge zu ihr gesprochen hat.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that shee had seene the Lord, and that hee had spoken these things vnto her.
19 ¶ *Dann, am gleichen Tag am Abend, es war der erste Tag der Woche, als die Türen verschlossen waren, wo die Jünger aus Furcht vor den Juden versammelt waren, kam Jesus und trat mitten unter sie und sagte zu ihnen "Friede sei mit euch."[*Markus 16:14]
19 ¶ *Then the same day at euening, being the first day of the weeke, when the doores were shut, where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus, and stood in the midst, and saith vnto them, Peace bee vnto you. [ *Marke 16. 14. ]
20 Und als er so gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Dann waren die Jünger froh, als sie den Herrn sahen.
20 And when hee had so saide, hee shewed vnto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 Dann sagte Jesus wieder zu ihnen "Friede sei mit euch. Wie mich mein Vater geschickt hat, so schicke ich euch."
21 Then said Iesus to them againe, Peace be vnto you: As my Father hath sent me, euen so send I you.
22 Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und sagte zu ihnen "Empfangt ihr den heiligen Geist.
22 And when he had said this, hee breathed on them, and saith vnto them, Receiue ye the holy Ghost.
23 *Wem auch immer ihr Sünden vergebt, dem werden sie erlassen und wem auch immer ihr seine Sünden belasst, der wird sie behalten."[*Matthäus 18:18]
23 *Whose soeuer sinnes yee remit, they are remitted vnto them, and whose soeuer sinnes yee retaine, they are retained.[ *Matth.18. 18. ]
24 ¶ Aber Thomas, einer von den Zwölfen, genannt Didymus, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
24 ¶ But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came.
25 Die andern Jünger sagten deshalb zu ihm "Wir haben den Herrn gesehen." Aber er sagte zu ihnen " Außer ich sehe in seinen Händen den Abdruck der Nägel und lege meinen Finger in den Abdruck der Nägel und stoße meine Hand in seine Seite, will ich nicht glauben."
25 The other disciples therefore said vnto him, We haue seene the Lord. But he said vnto them, Except I shall see in his hands the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and thrust my hand into his side, I will not beleeue.
26 ¶ Und nach acht Tagen waren seine Jünger wieder drinnen und Thomas mit ihnen: Und Jesus kam, die Türen verschlossen, und stand mitten unter ihnen und sagte "Friede sei mit euch."
26 ¶ And after eight dayes, againe his disciples were within, and Thomas with them: Then came Iesus, the doores being shut, and stood in the midst, and said, Peace be vnto you.
27 Dann sagt er zu Thomas "Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände und reiche deine Hand her und stoße sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig."
27 Then saith he to Thomas Reach hither thy finger, and beholde my hands, and reach hither thy hand, and thrust it into my side, and bee not faithlesse, but beleeuing.
28 Und Thomas antwortete und sagte zu ihm "Mein Herr und mein Gott."
28 And Thomas answered, and said vnto him, My Lord, and my God.
29 Jesus sagt zu ihm "Thomas, weil Du du mich gesehen hast, hast Du du geglaubt: Gesegnet sind diejenigen, die mich nicht gesehen haben und doch geglaubt haben."
29 Iesus saith vnto him, Thomas, because thou hast seene mee, thou hast beleeued: blessed are they that haue not seene, and yet haue beleeued.
30 ¶ *Und viele andere Zeichen tat Jesus in der Gegenwart seiner Jünger, welche nicht in diesem Buch geschrieben sind:[*Johannes 21:25]
30 ¶ *And many other signes truely did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke: [ *Chap.21. 25. ]
31 Aber diese sind geschrieben, damit ihr glauben mögt, dass Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes und dass ihr glaubt, ihr werdet Leben haben durch seinen Namen.
31 But these are written, that yee might beleeue that Iesus is the Christ the Sonne of God, and that beleeuing ye might haue life through his Name.