Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Image Removed

1 Christus ermahnt die Leute der guten Lehre zu folgen, nicht den bösen Beispielen der Schriftgelehrten und Pharisäer. 5 Seine Jünger müssen ihren Ehrgeiz vermeiden. 13 Er verkündet acht Weherufe gegen ihre Heuchelei und Blindheit: 34 Und prophezeit die Zerstörung Jerusalems.

1 Christ admonisheth the people to follow the good doctrine, not the euill examples of the Scribes and Pharises. 5 His disciples must beware of their ambition. 13 Hee denounceth eight woes against their hypocrisie and blindnesse: 34 and prophecieth of the destruction of Hierusalem.

Image Removed

1 Dann sprach Jesus zu den Scharen und zu seinen Jüngern

1 Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,

Image Removed

2 Und sagte “Die Schriftgelehrten und die Pharisäer sitzen in Moses' Sitz:

2 Saying, The Scribes and the Pharises sit in Moses seate:

Image Removed

3 Alles, darum, was auch immer sie euch zu befolgen gebieten, das befolgt und tut, aber macht ihr nicht ihre Werke nach: Denn sie sagen und tun nicht.

3 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe, but doe not ye after their workes: for they say, and doe not.

Image Removed

4 *Denn sie binden schwere ud schmerzlich zu ertragende Bürden und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie selbst werden diese nicht mit einem ihrer Finger bewegen.[*Lukas 11:46]

4 *For they binde heauie burdens, and grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues will not mooue them with one of their fingers.

[ * Luk.11.46 ]

Image Removed

5 Aber all ihr Werke tun sie, um von den Menschen gesehen zu werden: *Sie amchen ihre Gebetsriemen breit und vergrößern die Säume ihrer Umhänge[*3. Mose 15:38 5. Mose 22:12]

5 But all their workes they doe, for to be seene of men: *they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, [ * Num.15.38. deut. 22.12. ]

Image Removed

6 *Und lieben die obersten Räume bei Festen und die Hauptsitze in den Synagogen[*Markus 12:38 Lukas 11:43]

6 *And loue the vppermost roomes at feasts, and the chiefe seats in the Synagogues,

[ * Mark. 12.38. luke. 11.43. ]

Image Removed

7 Und Grüße auf den Märkten und von den Menschen ‘Rabbi, Rabbi’ genannt zu werden.

7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

Image Removed

8 *Aber seid ihr nicht Rabbi genannt: Den einer ist euer Meister, eben Christus, und ihr alle seid Brüder.[*Jakobus 3:1]

8 *But be not ye called Rabbi: for one is your Master, euen Christ, and all ye are brethren.

[ * Iames 3.1]
Image Removed

9 Und nennt keinen Mensch auf der erde euren Vater: *Denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.[*Maleachi 1:6]

9 And call no man your father vpon the earth: *for one is your father which is in heauen.

[ * Mala. 1.6. ]

Image Removed

10 Noch seid ihr Meister genannt: Denn einer ist euer meister, eben Christus.

10 Neither be ye called masters: for one is your Master, euen Christ.

Image Removed

11 Aber er, der ist der Größte unter euch, soll euer Diener sein.

11But hee that is greatest among you, shall be your seruant.

Image Removed

12 *Und wer auch immer sich selbst erhebe, wird erniedrigt werden: Und er, der sich selbst bescheidet, wird erhoben werden.[*Lukas 14:11 und 18:14]

12 *And whosoeuer shall exalt himselfe, shall be abased: and he that shall humble himselfe, shall be exalted. [ * Luk.14.11 and 18.14. ]

Image Removed

13 ¶ Aber *wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler; denn ihr verschließt das Königreich des Himmels den Menschen: Denn weder geht ihr selbst hinein, noch erlaubt ihr ihnen, die eintreten, hineinzugehen.[*Lukas 11:52]

13 ¶ But *woe vnto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; for yee shut vp the kingdom of heauen against men: For yee neither goe in your selues, neither suffer ye them that are entring, to goe in. [ * Luk. 11.52. ]

Image Removed

14 *Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, Heuchler; denn ihr verschlingt die Häuser von Witwen und macht zum Schein lange Gebete; dafür werdet ihr die größere Verdammnis empfangen.[*Markus 12:40 Lukas 20:47]

14 *Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites; for yee deuoure widowes houses, and for a pretence make long prayer; therefore ye shall receiue the greater damnation. [ *Mar. 12.40. luk.20.47. ]

Image Removed

15 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, Heuchler; denn ihr arrangiert See und Land um einen Bekehrten zu machen und wenn er gemacht ist, macht ihr ihn zweifach mehr zum Kind der Hölle, als ihr selbst.

15 Woe vnto you Scribes and Pharises, hypocrites; for yee compasse Sea and land to make one Proselyte, and when hee is made, yee make him two fold more the childe of hell then your selues.

Image Removed

16 Wehe euch, ihr blinden Führer, die sagen ‘Wer auch immer beim Tempel schwört, es ist nichts: Aber wer beim Gold des Tempel schwört, der ist ein Schuldner.’

16 Woe vnto you, yee blind guides, which say, Whosoeuer shall sweare by the Temple, it is nothing: but whosoeuer shal sweare by the gold of the Temple, he is a debter.

Image Removed

17
Image Added

1 Christus ermahnt die Leute der guten Lehre zu folgen, nicht den bösen Beispielen der Schriftgelehrten und Pharisäer. 5 Seine Jünger müssen ihren Ehrgeiz vermeiden. 13 Er verkündet acht Weherufe gegen ihre Heuchelei und Blindheit: 34 Und prophezeit die Zerstörung Jerusalems.

1 Christ admonisheth the people to follow the good doctrine, not the euill examples of the Scribes and Pharises. 5 His disciples must beware of their ambition. 13 Hee denounceth eight woes against their hypocrisie and blindnesse: 34 and prophecieth of the destruction of Hierusalem.

Image Added

1 Dann sprach Jesus zu den Scharen und zu seinen Jüngern

1 Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,

Image Added

2 Und sagte “Die Schriftgelehrten und die Pharisäer sitzen in Moses' Sitz:

2 Saying, The Scribes and the Pharises sit in Moses seate:

Image Added

3 Alles, darum, was auch immer sie euch zu befolgen gebieten, das befolgt und tut, aber macht ihr nicht ihre Werke nach: Denn sie sagen und tun nicht.

3 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe, but doe not ye after their workes: for they say, and doe not.

Image Added

4 *Denn sie binden schwere ud schmerzlich zu ertragende Bürden und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie selbst werden diese nicht mit einem ihrer Finger bewegen.[*Lukas 11:46]

4 *For they binde heauie burdens, and grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues will not mooue them with one of their fingers.

[ * Luk.11.46 ]

Image Added

5 Aber all ihr Werke tun sie, um von den Menschen gesehen zu werden: *Sie amchen ihre Gebetsriemen breit und vergrößern die Säume ihrer Umhänge[*3. Mose 15:38 5. Mose 22:12]

5 But all their workes they doe, for to be seene of men: *they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, [ * Num.15.38. deut. 22.12. ]

Image Added

6 *Und lieben die obersten Räume bei Festen und die Hauptsitze in den Synagogen[*Markus 12:38 Lukas 11:43]

6 *And loue the vppermost roomes at feasts, and the chiefe seats in the Synagogues,

[ * Mark. 12.38. luke. 11.43. ]

Image Added

7 Und Grüße auf den Märkten und von den Menschen ‘Rabbi, Rabbi’ genannt zu werden.

7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

Image Added

8 *Aber seid ihr nicht Rabbi genannt: Den einer ist euer Meister, eben Christus, und ihr alle seid Brüder.[*Jakobus 3:1]

8 *But be not ye called Rabbi: for one is your Master, euen Christ, and all ye are brethren.

[ * Iames 3.1]

Image Added

9 Und nennt keinen Mensch auf der erde euren Vater: *Denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.[*Maleachi 1:6]

9 And call no man your father vpon the earth: *for one is your father which is in heauen.

[ * Mala. 1.6. ]

Image Added

10 Noch seid ihr Meister genannt: Denn einer ist euer meister, eben Christus.

10 Neither be ye called masters: for one is your Master, euen Christ.

Image Added

11 Aber er, der ist der Größte unter euch, soll euer Diener sein.

11But hee that is greatest among you, shall be your seruant.

Image Added

12 *Und wer auch immer sich selbst erhebe, wird erniedrigt werden: Und er, der sich selbst bescheidet, wird erhoben werden.[*Lukas 14:11 und 18:14]

12 *And whosoeuer shall exalt himselfe, shall be abased: and he that shall humble himselfe, shall be exalted. [ * Luk.14.11 and 18.14. ]

Image Added

13 ¶ Aber *wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler; denn ihr verschließt das Königreich des Himmels den Menschen: Denn weder geht ihr selbst hinein, noch erlaubt ihr ihnen, die eintreten, hineinzugehen.[*Lukas 11:52]

13 ¶ But *woe vnto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; for yee shut vp the kingdom of heauen against men: For yee neither goe in your selues, neither suffer ye them that are entring, to goe in. [ * Luk. 11.52. ]

Image Added

14 *Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, Heuchler; denn ihr verschlingt die Häuser von Witwen und macht zum Schein lange Gebete; dafür werdet ihr die größere Verdammnis empfangen.[*Markus 12:40 Lukas 20:47]

14 *Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites; for yee deuoure widowes houses, and for a pretence make long prayer; therefore ye shall receiue the greater damnation. [ *Mar. 12.40. luk.20.47. ]

Image Added

15 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, Heuchler; denn ihr arrangiert See und Land um einen Bekehrten zu machen und wenn er gemacht ist, macht ihr ihn zweifach mehr zum Kind der Hölle, als ihr selbst.

15 Woe vnto you Scribes and Pharises, hypocrites; for yee compasse Sea and land to make one Proselyte, and when hee is made, yee make him two fold more the childe of hell then your selues.

Image Added

16 Wehe euch, ihr blinden Führer, die sagen ‘Wer auch immer beim Tempel schwört, es ist nichts: Aber wer beim Gold des Tempel schwört, der ist ein Schuldner.’

16 Woe vnto you, yee blind guides, which say, Whosoeuer shall sweare by the Temple, it is nothing: but whosoeuer shal sweare by the gold of the Temple, he is a debter.

Image Added

17 Ihr Narren und Blinden: Denn was ist größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?

17 Ye fooles and blind: for whether is greater, the gold, or the Temple that sanctifieth the gold?

Image Added

18 ‘Und wer auch immer beim Altar schwört, es ist nichts: Aber wer auch immer beim Opfer, das auf ihm ist, schwört, der ist ||schuldig.’[||oder: ein Schuldner, oder gebunden]

18 And whosoeuer shall sweare by the Altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the gift that is vpon it, he is || guiltie. [ || Or, a debter, or bound ]

Image Added

19 Ihr Narren und Blinden: Denn was ist größer, das Gold Opfer oder der Tempel, Altar der das Gold Opfer heiligt?

17 19Ye fooles and blind: for whether is greater, the goldgift, or the Temple that sanctifieth the gold?

Image Removed

18 ‘Und wer auch immer beim Altar schwört, es ist nichts: Aber wer auch immer beim Opfer, das auf ihm ist, schwört, der ist ||schuldig.’[||oder: ein Schuldner, oder gebunden]

18 And whosoeuer shall sweare by the Altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the gift that is vpon it, he is || guiltie. [ || Or, a debter, or bound ]

Image Removed

19 Ihr Narren und Blinden: Denn was ist größer, das Opfer oder der Altar der das Opfer heiligt?

19 Ye fooles and blind: for whether is greater, the gift, or the Altar that sanctifieth the gift?

Image Removed

20 Wer also deshalb beim Altar schwört, schört bei ihm und allen Dingen darauf.

20 Who so therefore shall sweare by the Altar, sweareth by it, and by all things thereon.

Image Removed

21 Und wer also beim Tempel schwört, schwört bei ihm und bei ihm, der darin wohnt.

21 And who so shall sweare by the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

Image Removed

22 Und er, der beim Himmel schwört, schwört beim Thron Gottes und bei ihm, der darauf sitzt.

22 And he that shall sweare by heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

Image Removed

23 Altar that sanctifieth the gift?

Image Added

20 Wer also deshalb beim Altar schwört, schört bei ihm und allen Dingen darauf.

20 Who so therefore shall sweare by the Altar, sweareth by it, and by all things thereon.

Image Added

21 Und wer also beim Tempel schwört, schwört bei ihm und bei ihm, der darin wohnt.

21 And who so shall sweare by the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

Image Added

22 Und er, der beim Himmel schwört, schwört beim Thron Gottes und bei ihm, der darauf sitzt.

22 And he that shall sweare by heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

Image Added

23 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäer, Heuchler; *denn ihr zahlt Zehnten von Minze und Anis und Kümmel und versäumtet die gewichtigeren Angelegenheiten des Gesetzes, Urteil, Erbarmen und Glaube: Diese müsstet ihr getan haben und die anderen nicht lassen.[*Lukas 11:42]

23 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites; *for yee pay tithe of mint, and annise, and cummine, and haue omitted the weightier matters of the Law, iudgement, mercie and faith: these ought ye to haue done, and not to leaue the other vndone.

[ * Luk. 11.42 ]

Image Added

24 Ihr blinden Führer, die eine Mücke aussieben und ein Kamel schlucken.

24 Ye blind guides, which straine at a gnat, and swallow a camel.

Image Added

25 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäer, Heuchler; *denn ihr zahlt Zehnten von Minze und Anis und Kümmel und versäumtet die gewichtigeren Angelegenheiten des Gesetzes, Urteil, Erbarmen und Glaube: Diese müsstet ihr getan haben und die anderen nicht lassenreinigt die Außenseite des Kelchs und der Schüssel, aber innen sind sie voller Wucher und Übermaß.[*Lukas 11:4239]

23 25Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites; *for yee pay tithe of mint, and annise, and cummine, and haue omitted the weightier matters of the Law, iudgement, mercie and faith: these ought ye to haue done, and not to leaue the other vndonemake cleane the outside of the cup, and of the platter, but within they are full of extortion and excesse.

[ * Luk . 11.42 39 ]

Image RemovedImage Added

24

26 Ihr blinden Führer, die eine Mücke aussieben und ein Kamel schlucken.

24 Ye blind guides, which straine at a gnat, and swallow a camel.

Image Removed

25 Pharisäer, reinigt zuerst das, was in Kelch und Schüssel ist, dass die Außenseite von ihnen auch rein sei.

26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may bee cleane also.

Image Added

27 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäer, Heuchler; *, denn ihr reinigt die Außenseite des Kelchs und der Schüssel, aber innen sind sie voller Wucher und Übermaß.[*Lukas 11:39]25 seid wie weiße Gräber, die in der Tat außen schön erscheinen, aber inne voller toter Menschen und Knochen sind und voller Unreinheit.

27 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites; *, for yee make cleane the outside of the cup, and of the platter, but within they are full of extortion and excesse.

[ * Luk 11.39 ]

Image Removed

26 Ihr blinden Pharisäer, reinigt zuerst das, was in Kelch und Schüssel ist, dass die Außenseite von ihnen auch rein sei.

26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may bee cleane also.

Image Removed

27 are like vnto whited sepulchres, which indeed appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and of all vncleannesse.

Image Added

28 Genau so erscheint ihr äußerlich den Menschen rechtschaffen, aber innen seid ihr voller Heuchelei und Frevel.

28 Euen so, yee also outwardly appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie.

Image Added

29 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäer, Heuchler, denn weil ihr seid wie weiße Gräber, die in der Tat außen schön erscheinen, aber inne voller toter Menschen und Knochen sind und voller Unreinheit.27 die Gräber der Propheten baut und die Gräber der Rechtschaffenen verziert,

29 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for yee are like vnto whited sepulchres, which indeed appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and of all vncleannesse.

Image Removed

28 Genau so erscheint ihr äußerlich den Menschen rechtschaffen, aber innen seid ihr voller Heuchelei und Frevel.

28 Euen so, yee also outwardly appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie.

Image Removed

29 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäer, Heuchler, weil ihr die Gräber der Propheten baut und die Gräber der Rechtschaffenen verziert,

29 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, because ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

Image Removed

30 Und sagt ‘Wenn wir in den Tagen unserer Väter gewesen wären, wären wir nicht Teilhaber mit ihnen am Blut der Propheten.’

30 And say, If wee had beene in the dayes of our fathers, wee would not haue bene partakers with them in the blood of the Prophets.

Image Removed

31 Womit ihr Zeugen eurer selbst seid, dass ihr die Kinder von denen seid, welche die Propheten töteten.

31 Wherefore ye bee witnesses vnto your selues, that yee are the children of them which killed the Prophets.

Image Removed

32 Füllt ihr nun das Maß eurer Väter auf.

32 Fil ye vp then the measure of your fathers.

Image Removed

33 Ihr Schlangen, ihr Generation von Vipern, ‘Wie könnt ihr der Verdammnis der Hölle entfliehen?’

33 Yee serpents, yee generation of vipers, How can yee escape the damnation of hell?

Image Removed

34

34 ¶ Wherefore behold, I send vnto you Prophets, and wisemen, and Scribes, and some of them yee shall kill and crucifie, and some of them shall yee scourge in your synagogues, and persecute them from citie to citie:

Image Removed

35

35 That vpon you may come all the righteous blood shed vpon the earth, *from the blood of righteous Abel, vnto the blood of Zacharias, sonne of Barachias, whom yee slew betweene the temple and the altar.

[ *Gen.4.8. ]

Image Removed

36

36 Uerily I say vnto you, All these things shal come vpon this generation.

Image Removed

37

Pharisees, hypocrites, because ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

Image Added

30 Und sagt ‘Wenn wir in den Tagen unserer Väter gewesen wären, wären wir nicht Teilhaber mit ihnen am Blut der Propheten.’

30 And say, If wee had beene in the dayes of our fathers, wee would not haue bene partakers with them in the blood of the Prophets.

Image Added

31 Womit ihr Zeugen eurer selbst seid, dass ihr die Kinder von denen seid, welche die Propheten töteten.

31 Wherefore ye bee witnesses vnto your selues, that yee are the children of them which killed the Prophets.

Image Added

32 Füllt ihr nun das Maß eurer Väter auf.

32 Fil ye vp then the measure of your fathers.

Image Added

33 Ihr Schlangen, ihr Generation von Vipern, ‘Wie könnt ihr der Verdammnis der Hölle entfliehen?’

33 Yee serpents, yee generation of vipers, How can yee escape the damnation of hell?

Image Added

34 ¶ Darum seht, ich sende euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte einige von denen werdet ihr töten und kreuzigen und einige von denen werdet ihr geißeln in euren Synagogen und sie verfolgen von Stadt zu Stadt:

34 ¶ Wherefore behold, I send vnto you Prophets, and wisemen, and Scribes, and some of them yee shall kill and crucifie, and some of them shall yee scourge in your synagogues, and persecute them from citie to citie:

Image Added

35 Das auf euch all das gerechte Blut kommen möge, dass auf der Erde vergossen wird, *vom Blut des gerechten Abel bis zum Blut von Zacharias, dem Sohn von Barachias, den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar erschlugt.[*1. Mose 4:8]

35 That vpon you may come all the righteous blood shed vpon the earth, *from the blood of righteous Abel, vnto the blood of Zacharias, sonne of Barachias, whom yee slew betweene the temple and the altar.

[ *Gen.4.8. ]

Image Added

36 Wahrlich ich sage zu euch, ‘All diese Dinge sollen auf dieses Zeitalter kommen.’

36 Uerily I say vnto you, All these things shal come vpon this generation.

Image Added

37 *Oh Jerusalem, Jerusalem, Du, das die Propheten tötet *und jene steinigst, die dir gesandt werden, wie oft würde ich deine Kinder versammelt haben, gleich wie eine Henne ihre Küken unter ihren Flügeln, und ihr würdet nicht?[*Lukas 13:34 *2. Chroniken 24:21 *2. Esdras 1:30]

37 *O Hierusalem, Hierusalem, thou that killest the Prophets, *and stonest them which are sent vnto thee, how often would *I haue gathered thy children together, euen as a hen gathereth her chickens vnder her wings, and yee would not? [ *Luke 13.34. , *2.Chro. 24.21. , *4. Esd. 1.30. ]

38 Seht, euer Haus ist euch verwüstet überlassen.

38 Behold, your house is left vnto you desolate.

39 Denn ich sage zu euch, ihr sollt mich fortan nicht sehen, bis ihr sagt ‘Gesegnet ist er, der im Namen des Herrn kommt.’”

39 For I say vnto you, yee shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.